Отправка материалов

Для отправки материала вам нужно Войти в систему или Зарегистрироваться.

Руководство для авторов

Все статьи, направляемые в Ежегодник, проходят процедуры двойного «слепого рецензирования» и литературного редактирования.

Поэтому обезличенная версия статьи (без указания ФИО автора (соавторов), места работы) загружается вместе с полной версией статьи и анкетой автора (соавторов) на сайт Ежегодника. При регистрации на сайте для отправки статьи необходимо указать ФИО автора (всех соавторов).

После ответа на пожелания/замечания рецензентов автор загружает версию статьи как новый материал на сайт журнала.

Научная статья снимается из выпуска в случае отсутствия ответа автора на письмо Редакции Ежегодника или Издательства СПбГУ по результатам литературного редактирования, подготовки вёрстки.


Сроки публикации

Решение о публикации должно быть принято главным редактором (в зависимости от объема редакционного портфеля и сроков рецензирования) и сообщено автору (авторам), как правило, не позднее 1 сентября.


Не принимаются следующие материалы
:

— статьи с превышением объема заимствований;
— рефераты (реферативные обзоры);
— обзоры научных мероприятий, в том числе с изложением содержания выступлений и дискуссий;
— рецензии на научные публикации;
— персоналии (юбилейные заметки, некрологи и проч.).


Общие требования к оформлению материалов

1. Общие положения

1.1. Материалы, направляемые для публикации, должны являться оригинальными, ранее не опубликованными и завершенными авторскими произведениями.

1.2. Авторы загружают рукописи статей и рецензий на официальный сайт журнала в формате doc или docx.

1.3. Редакционная коллегия не рассматривает материалы:
— представленные в бумажном виде;
— записанные на флэш-карты, диски и иные электронные носители;
— направленные с электронных адресов третьих лиц.

1.4. Рукопись должна включать в себя метаданные (сведения об авторе, аннотации, ключевые слова), текст статьи, списки «Литература» и «References». Вся информация должна содержаться в одном файле.

1.5. Рекомендованный объем основной части: 40–60 тыс. знаков с пробелами (1–1,5 п.л.).

1.6. Требования к форматированию текста:
— формат файла Microsoft Word (doc, docx);
— междустрочный интервал — полуторный;
— шрифт Times New Roman;
— цвет шрифта — черный;
— кегль (размер) шрифта — 12;
— размер всех полей — 25 мм;
— абзац — 1,25 мм;
— выравнивание текста по ширине.
Допустимо выделение отдельных элементов текста курсивом, полужирным курсивом, полужирным прямым.


2. Метаданные

2.1. Перед текстом статьи в рукописи должна располагаться основная информация об авторе (авторах) и представленной работе (метаданные).

2.2. Содержание метаданных (по абзацам):
— Название статьи (название должно включать не более 7–9 слов, при этом следует стремиться сформулировать его таким образом, чтобы в нем, по возможности, не использовались знаки препинания, кавычки, инициалы и сокращения, кроме общеизвестных и общепринятых сокращений);
— ФИО (полностью), ученая степень, должность, место работы, адрес места работы (страна, почтовый индекс, город, улица, номер дома); электронный адрес корпоративной почты;
— транслитерация в латинице ФИО (полностью), перевод на английский язык ученой степени, должности, места работы, адреса места работы (номер дома, улица, город, почтовый индекс, страна); электронный адрес корпоративной почты;
— контактный номер телефона в формате +7–(000)–000–00–00 (не публикуется);
— указание на грант, если статья подготовлена в рамках гранта.

Материалы для публикации на языках, в основе которых лежит латиница, представляются зарубежными авторами без перевода в какой-либо их части на русский язык. Библиографические источники, в основе которых лежит иной тип письма (нелатиница) в Библиографии русскоязычной статьи представляются с переводом на русский язык, в References заглавия источников переводятся на английский язык, остальные библиографические сведения транслитерируются. Неанглоязычные библиографические источники в публикациях на английском языке должны быть переведены на английский язык.


3. Аннотация и ключевые слова

Аннотация — краткое описание статьи (резюме) должна отражать основную мысль статьи, быть информативной, оригинальной и достаточно сжатой.
В аннотации описываются тема, цели, задачи, методы исследования, а также основные полученные результаты и главные выводы. Аннотация должна быть самодостаточным тестом, способным описать основные результаты исследовательской деятельности без обращения к самой статье и выполнять требования информативности (не содержать общих слов), оригинальности (не быть калькой текста статьи и русскоязычной аннотации с дословным переводом), структурированности (следовать логике описания результатов в статье) и компактности. В тексте аннотации нельзя повторять дословно предложения, взятые из основных разделов рукописи. Плохим стилем считается дословное повторение начала раздела «Введение». Недопустимо повторение названия в аннотации.

Следует избегать использования как в названии, так и в аннотации вводных фраз, например: в названии — «О некоторых особенностях...», в аннотации — «Автор исследует ряд проблем…», а также общих слов, например, в аннотации: «в статье приводятся примеры из судебной практики»; и т.п.

Объем аннотации на русском языке должен составлять не менее 200 и не более 250 слов, объем аннотации на английском языке — 200–300 слов. Основной смысл аннотаций на русском и английском должен совпадать.
Допустимо, чтобы аннотация на английском языке была более развернутой, чем на русском: желательно, чтобы в англоязычной аннотации было предусмотрено введение и заключение (основные тезисы), раскрывалась структура статьи, цель и основные результаты исследования, а также область их применения.

Пример развернутой аннотации на русском языке:
«Авторами рассмотрены изменения в российском и итальянском трудовом праве, принятые в связи с пандемией коронавируса. Предметом исследования выступают меры поддержки работников в период вынужденного приостановления деятельности организаций, а также регулирование дистанционной работы. Анализ мер, принятых российскими и итальянскими властями в связи с приостановлением деятельности многих организацией, показал, что выход из чрезвычайной ситуации был возможен не только путем возложения ответственности за приостановление бизнеса на работодателя. Особенно ценным представляется итальянский опыт возмещения части не полученной заработной платы в связи с приостановлением деятельности организации из государственного Фонда обеспечения заработной платы. Анализ мер, принятых в Российской Федерации и Италии, позволил авторам сделать вывод о том, что российские власти, в отличие от итальянских, не смогли обеспечить своевременное принятие нормативного регулирования временного перехода к дистанционной работе и смешанной формы работы. Рассмотренный проект изменений главы Трудового кодекса РФ о дистанционной работе упрощает процедуру заключения договора о дистанционной работе, исключает норму о возможности установления оснований для расторжения трудового договора в самом договоре, но не предполагает изменения норм об охране труда таких работников. Последнее, по нашему мнению, является серьезным упущением. Полагаем, что установление по общему правилу обязанностей работодателя предоставлять средства труда и следить за выполнением работником требований по охране труда, предусмотренное итальянским регулированием, в большей степени обеспечивает защиту дистанционных работников, чем российские нормы.».

Пример развернутой аннотации на английском языке:
«The authors consider the changes in Russian and Italian labour law adopted in connection with the coronavirus pandemic. The measures of workers’ support during the forced suspension of business activities is considered in the part 1, the regulation of remote work — in the part 2. Analysis of the measures taken by the Russian and Italian authorities in connection with the suspension of business activities showed that it was possible to overcome the emergency situation not only by placing the whole responsibility on the employer as it was done in Russia. The Italian experience of compensating a part of the wages not received due to the organization’s suspension from the State Wage Fund seems to be particularly valuable. The authors conclude that the Russian authorities, in contrast to the Italian ones, failed to ensure timely adoption of regulations for temporary transition to remote work and for the mixed form of work. The draft amendments to the chapter of the Russian Labour Code on remote work simplifies the procedure for concluding an agreement and excludes the norm on the possibility of establishing grounds for termination of an employment contract in the contract itself, but does not imply any changes to the norms on occupational safety of such employees. The latter, in our opinion, is a serious omission. We believe that the establishment of the employer’s obligations to provide the equipment and to monitor the employee’s compliance with the occupational safety rules, as fixed in the Italian norms on remote work, better protects workers’ interests and rights.».

Пример неудачной аннотации:
«Законодательство о труде Российской Федерации создает необходимый правовой массив для регулирования социально-трудовых отношений. Одним из механизмов гармонизации отношений представляют собой нормы об ответственности сторон трудового договора. Вместе с тем появляются новые формы организации труда, возникают новые организационно-правовые формы организаций — работодателей, включаются в трудовой процесс новые поколения работников. Эти изменения в социально-экономической сфере в совокупности с развитием российского общества в целом и его человеческого потенциала, в частности обусловливают необходимость пересмотра многих положений законодательства о труде. Некоторые из них относятся к нормам о юридической ответственности работодателя за вред, причиненный работнику. В частности, представляются недостаточными формы компенсации морального вреда, причиненного работнику.»

Ключевые слова — это отдельные термины (слова или их сочетания), являющиеся ключевыми для понимания содержания статьи. К примеру, это названия исследуемых правовых институтов («трудовой договор», «рабочее время» и т.п.), устойчивые термины, которыми оперируют законодатель и правоприменительная практика и которые анализирует автор («дистанционная работа»), а также общеупотребимые в доктрине, хотя и не поименованные в законодательном тексте термины («предмет трудового права»).
Не рекомендуется использование общих терминов, если статья касается конкретного аспекта.

Пример неудачного выбора ключевых слов:
Название статьи “Прекращение трудового договора с дистанционным работником: проблемы правоприменительной практики”. Ключевые слова: работник, трудовой договор.

При формулировании ключевых слов можно использовать следующий тест: выбрав по ключевому слову статью, читатель должен найти в ней анализ соответствующего термина, выводы, касающиеся его сущности и применения. В качестве ключевых слов могут использоваться как одиночные слова, так и словосочетания в единственном числе и именительном падеже. Количество слов внутри ключевой фразы не должно превышать трех. При подборе ключевых слов рекомендуется использовать общеупотребимые термины вместе со специальными, избегать фраз, содержащих кавычки и запятые, избегать многозначных понятий. При переводе ключевых слов на английский язык желательно использовать цепочки существительных вместо фраз с предлогами.
Число ключевых слов — до 10.


4. Структура статьи

Структура статьи на русском языке должна включать следующие элементы, пронумерованные в тексте арабскими цифрами:
1. Введение.
2. Основное исследование.
3. Выводы.
4. Библиография.

Структура статьи на английском языке должна включать следующие элементы, пронумерованные в тексте арабскими цифрами:
1. Introduction.
2. Main text.
3. Conclusion.
4. References.


5. Требования к приведению в тексте статьи аббревиатур и сокращений

Названия учреждений, органов государственной власти, международных организаций не сокращаются. Все аббревиатуры и сокращения должны быть расшифрованы при первом употреблении в тексте (исключение составляют общеизвестные и общепринятые аббревиатуры и сокращения — например, СССР, РСФСР и т.п.).


6. Общие требования к оформлению библиографии и ссылок

В статье обязательным элементом является список используемых источников (библиография). Библиография представляет собой список литературы на языке оригинала.
Список источников должен быть построен в алфавитном порядке. В том случае, если источник опубликован на языке, использующем систему письменности не на основе латиницы (кириллица, иероглифы и т. д.), в описание добавляется указание языка публикации: (In Russian), (In Chinese). В остальных случаях язык не указывается.

Библиография и ссылки оформляются в соответствии с требованиями Chicago-Style (Author-Date). В Библиографию включаются только источники, использованные автором (авторами). Ссылки на источники, которые не включаются в Библиографию необходимо указывать в постраничных сносках (сквозная нумерация). Список References включает в себя все источники из библиографии, однако, источники, в основе которых лежит кириллица, иероглифическое, арабское, греческое письмо и ряд других языков не латинского происхождения, транслитерируются по системе ALA-LC without diacritics, принятой Library of Congress.

Для транслитерации c кириллицы можно пользоваться сайтом https://translit.ru/lc/ или http://www.convertcyrillic.com/#/convert. Во втором случае необходимо в поле «Convert to» выбрать установку «ALA-LC (Library of Congress) Romanization without Diacritics [Russkii iazyk]». Для транслитерации с других языков можно пользоваться специальными таблицами Library of Congress: https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
По ALA-LC транслитерируются фамилия, имя и отчество авторов, названия журнала/сборника/трудов, название места защиты диссертации, название издательства. Слово «издательство» пишется в сокращении на английском языке (например, Nauka Publ.).

В случае если автор настаивает на принятой им и используемой во всех статьях транслитерации своей фамилии, то его фамилия дается в авторской транслитерации.

Не допускается делать произвольные сокращения названий журналов. Крайне не рекомендуется обозначать названия журналов аббревиатурой, если она не предусмотрена журналом.
Название статьи/монографии/главы из монографии/сборника, а также место издания переводятся на английский язык.
Если книга является переводом иностранной монографии, после ее названия добавляется указание «Rus. ed.:».
Буквенные обозначения выходных данных (том, номер) должны быть представлены сокращением англоязычных слов (vol., no.).
Если источник опубликован на языке, использующем систему письменности не на основе латиницы (кириллица, иероглифы и т. д.), в описание источника добавляется указание языка публикации: (In Russian), (In Chinese). В остальных случаях язык не указывается.
В конце описания необходимо указать DOI статьи (при наличии).
Источники, в основе которых лежит латиница, приводятся в References без транслитерации, в таком же виде, как они представлены в библиографии.

Примеры оформления для языков нелатинского происхождения (библиография vs references):

Ахмеджанова, Рузана. 2020. Счет пошел на триллионы: сколько российский бизнес потеряет из-за пандемии. 28.03.2020. URL: https://www.forbes.ru/biznes/396055-schet-poshel-na-trilliony-skolkorossiyskiy-biznes-poteryaet-iz-za-pandemii (дата обращения: 20.06.2020).

Бикметов, Рустам. 2013. «Особенности обеспечения требований охраны труда дистанционных работников. Возможные противоречия в обеспечении социальной защиты дистанционных работников, пострадавших в результате травмы на производстве и профзаболеваний.» Трудовое право в России и за рубежом 3.

Васильева, Юлия, Шуралева, Светлана, Браун, Елена. 2016. Правовое регулирование дистанционной работы: проблемы теории и практики. Пермь, Пермский государственный национальный исследовательский университет.

Ales, Edoardo. 2020. “Quale welfare ai tempi della Pandemia.” Rivista di Diritto della Sicurezza Sociale 2: 429–438.

Alessi, Cristina, Vallauri, Maria Luisa. 2020. “Il lavoro agile alla prova del Covid-19”. Covid-19 e diritti dei lavoratori. Eds O. Bonardi, U. Carabelli, M. D’Onghia, L. Zoppoli. Roma: Ediesse: 135.

He, Wei. 2020. Sharing economy gets HR twist. Available at: https://global.chinadaily.com.cn/a/202003/23/WS5e78070aa31012821728119d.html (accessed: 20.07.2020).

Hou, Lingling. 2020. 防疫停工期间企业工资危险负担问题及解决方案 [«Pay Burden of Enterprises during Occupational Stoppage due to Prevention of Epidemic and its Methods of Resolution»]. Jurisprudence 6: 124–140. (In Chinese)

Kikuchi, Shinnosuke, Kitao, Sagiri, Mikoshiba, Minamo. 2020. Who Suffers from the COVID-19 Shocks?Labor Market Heterogeneity and Welfare Consequences in Japan. Tokyo, The University of Tokyo.

Taka, Chinami, Morishita, Yusuke, Sasakawa, Shohei, Honda, Yuka, Kubota, Yuuki. 2020. 10万円給付、大都市で大幅遅れ 「問い合わせに忙殺」 [“100,000 yen benefit significantly delayed in big cities ‘busy with inquiries’”]. Available at: https://www.asahi.com/articles/ASN6W5V39N6VPTIL024.html (accessed: 20.05.2020). (In Japanese)


7. Требования к оформлению постраничных сносок на нормативные правовые акты, судебные решения

Ссылки на нормативные правовые акты, судебные решения делаются постранично.

На все цитируемые в тексте нормативные правовые акты и судебные решения должна быть сделана ссылка на сайт информационно-справочной системы (для российских актов и решений — Консультант Плюс) или официальный источник опубликования (с указанием даты последней редакции).

При упоминании по тексту соответствующего нормативного акта допускаются общепринятые сокращения. Например, для приведенных выше источников — ТК РФ или КЗоТ РСФСР. В случае неоднократного цитирования или упоминания по тексту конкретных статей, пунктов и т.п. соответствующего нормативного акта повторных ссылок на этот акт не требуется.

Нормативные правовые акты, судебные решения в Библиографию не включаются.


8. Требования к приведению в тексте статьи таблиц, схем, иллюстраций

Все таблицы должны быть упомянуты (процитированы) в тексте. Каждая таблица печатается на отдельной странице через 1,5 интервала и нумеруется соответственно первому ее упоминанию в тексте. Каждый столбец и колонка должны иметь короткий заголовок (в нем могут быть использованы сокращения, аббревиатуры). Разъяснения терминов, аббревиатур помещаются в сноске (примечаниях), а не в названии таблиц.

Схемы и диаграммы должны быть пронумерованы и представлены в виде отдельных файлов.

Иллюстрации (фотографии) должны быть отсканированы с разрешением 300 точек на дюйм (при условии сохранения масштаба 1:1 или более; при уменьшении масштаба разрешение пропорционально увеличивается) и сохранены в файле в формате tif или jpg.

 

Лицензионное соглашение

Данный веб-сайт и все его содержимое являются собственностью Санкт-Петербургского государственного университета и защищены авторским правом и другими законами об интеллектуальной собственности.

Все права защищены, и пользователи должны получить наше разрешение, прежде чем осуществить любое другое использование материалов, содержащихся на этом сайте. Модификация любого контента представляет собой нарушение авторских прав и прав собственности Санкт-Петербургского государственного университета.

Пользуясь этим веб-сайтом, вы соглашаетесь с тем, что не будете использовать какие-либо устройства, программное обеспечение или автоматизированные программы, такие как сканеры или роботы, для систематического индексирования, агрегирования, загрузки, сбора или повторной публикации любого его содержимого или информации. В случае, когда вы загружаете какой-либо контент с этого сайта, такой контент передается вам Санкт-Петербургским государственным университетом для личного использования, если иное не указано в Лицензионном Договоре.

Санкт-Петербургский государственный университет не передает вам право собственности на такой контент. Любые запросы на разрешение воспроизведения, распространения, отображения или создания производного контента с этого сайта должны быть направлены на адрес journals@spbu.ru.

Авторы журнала должны перед публикацией подписать Лицензионный Договор. Прочтите правила для авторов журнала, чтобы получить подробную информацию о подробностях Лицензионного Договора журнала.

Журнал «Ежегодник трудового права» обеспечивает непосредственный открытый доступ к своему контенту исходя из того, что свободное распространение исследований способствует более широкому обмену знаниями на глобальном уровне.

Лицензионный договор (если в статье один автор)

Лицензионный договор (если в статье несколько авторов)

Лицензионный договор (если в статье несколько авторов, на двух языках)

 

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.