Submissions
Author Guidelines
All articles submitted to the Yearbook are subject to double "blind review" and literary editing procedures.
An impersonal article (without specifying the full name of the author (co-authors), place of work) is uploaded together with full article and the author's (co-authors') questionnaire to the Yearbook website. When registering on the site to submit an article, you must specify the full name of the author (all co-authors).
After responding to the reviewers suggestions/comments, the author uploads the version of the article as new material to the journal's website.
A scientific article is removed from the issue if the author does not respond to a letter from the Editorial Board of the Yearbook or the St. Petersburg State University Publishing House based on the results of literary editing and layout preparation.
Publication dates
The decision on publication should be made by the editor-in-chief (depending on the size of the editorial portfolio and the review period) and communicated to the author (s), as a rule, no later than September 1.
The following materials are not accepted:
— items that exceed the amount of borrowings;
— summaries (abstract reviews);
— reviews of scientific events, including presentations and discussions;
— reviews of scientific publications;
— personalities (anniversary notes, obituaries, etc.).
General format requirements
1.General provisions
1.1. Materials submitted for publication must be original, previously unpublished and completed works of the author.
1.2. Authors upload manuscripts of articles and reviews to the Yearbook website in doc or docx format.
1.3. The Editorial Board does not review the materials:
— presented in paper form;
— recorded on flash cards, disks and other electronic media;
— sent from the email addresses of third parties.
1.4. The manuscript should include metadata (information about the author, annotations, keywords), text of the article, lists of "Literature" (if the paper is in Russian) and "References". All information must be contained in a single file.
1.5. Recommended volume of the paper: 40-60 thousand characters with spaces (1-1.5).
1.6. Text formatting requirements:
— Microsoft Word file format (doc, docx);
— line spacing — one and a half lines;
— Times New Roman font;
— font color-black;
— font size — 12;
— the size of all margins is 25 mm;
— paragraph — 1.25 mm;
— text alignment in width.
You can select individual text elements in italics, bold italics, or bold straight lines.
2. Metadata
2.1. Before the text of the article, the manuscript should contain basic information about the author (s) and the submitted work (metadata).
2.2. Metadata content (by paragraphs):
— The title of the article (the title should include no more than 7-9 words, and you should try to formulate it in such a way that, if possible, punctuation marks, quotation marks, initials and abbreviations are not used in it, except for well-known and generally accepted abbreviations);
— Full name, academic degree, position, place of work, place of work address (country, postal code, city, street, house number) ; corporate email address;
— transliteration in Latin of the full name, translation into English of the academic degree, position, place of work, place of work address (house number, street, city, postal code, country) ; corporate email address;
— contact phone number in the format “Country code–(000)–000–00–00 (not published)”;
— an indication of the grant, if the article was prepared within the framework of the grant.
Materials for publication in languages based on the Latin alphabet are submitted by foreign authors without any part of them being translated into Russian. Bibliographic sources based on a different type of letter (non-Latin) in the Bibliography of a Russian-language article are presented with a translation into Russian. In References, the source titles are translated into English, and the rest of the bibliographic information is transliterated. Non-English-language bibliographic sources in English-language publications should be translated into English.
3. Abstract and keywords
Abstract — a brief description of the article (summary) should reflect the main idea of the article, be informative, original and sufficiently concise.
The abstract describes the topic, goals, objectives, research methods, as well as the main results obtained and the main conclusions. The abstract should be a brief self-sufficient text that can describe the main results of research activities without referring to the article itself and meet the requirements of informative content (do not contain general words), originality (do not be a tracing paper of the article text and Russian-language annotation with a literal translation), structure (follow the logic of describing the results in the article). In the abstract text, you should not repeat verbatim sentences taken from the main sections of the manuscript. Repeating the beginning of the Introduction section verbatim should be avoided. The title must not be repeated in the annotation.
You should avoid using introductory phrases both in the title and in the abstract, for example: in the title — "About some features...", in the abstract — "The author explores a number of problems...", as well as general words, for example, in the abstract: "the article provides examples from judicial practice"; etc.
The length of the abstract in Russian should be at least 200 and not more than 250 words, the length of the abstract in English — 200–300 words. The main meaning of annotations in Russian and English should coincide.
It is acceptable that the abstract in English should be more detailed than in Russian: it is desirable that the English-language abstract should provide an introduction and conclusion (main theses), disclose the structure of the article, the purpose and main results of the research, as well as the scope of their application.
Example of a detailed annotation in English:
"The authors consider the changes in Russian and Italian labor law adopted in connection with the coronavirus pandemic. The measures of workers’ support during the forced suspension of business activities is considered in the part 1, the regulation of remote work — in the part 2. Analysis of the measures taken by the Russian and Italian authorities in connection with the suspension of business activities showed that it was possible to overcome the emergency situation not only by placing the whole responsibility on the employer as it was done in Russia. The Italian experience of compensating a part of the wages not received due to the organization’s suspension from the State Wage Fund seems to be particularly valuable. The authors conclude that the Russian authorities, in contrast to the Italian ones, failed to ensure timely adoption of regulations for temporary transition to remote work and for the mixed form of work. The draft amendments to the chapter of the Russian Labour Code on remote work simplifies the procedure for concluding an agreement and excludes the norm on the possibility of establishing grounds for termination of an employment contract in the contract itself, but does not imply any changes to the norms on occupational safety of such employees. The latter, in our opinion, is a serious omission. We believe that the establishment of the employer’s obligations to provide the equipment and to monitor the employee’s compliance with the occupational safety rules, as fixed in the Italian norms on remote work, better protects workers’ interests and rights.».
Example of a failed annotation:
"The labor legislation of the Russian Federation creates the necessary legal framework for regulating social and labor relations. One of the mechanisms for harmonizing relations is the norms on the liability of the parties to an employment contract. At the same time, new forms of labor organization are emerging, new organizational and legal forms of employers ' organizations are emerging, and new generations of employees are being included in the labor process. These changes in the socio-economic sphere, combined with the development of Russian society as a whole and its human potential, in particular, make it necessary to review many provisions of labor legislation. Some of them relate to the rules on the legal liability of the employer for harm caused to the employee. In particular, the forms of compensation for non-pecuniary damage caused to an employee are considered insufficient."
Keywords are individual terms (words or combinations) that are key to understanding the content of an article. For example, the names of the said legal institutions ("employment agreement", "labor time", etc.), sustainable terms, operated by the legislator and law enforcement practice and which analyzes the author ("remote work"), as well as in general use in the doctrine, though not named in the legislative text of the terms ("the subject of labour law").
It is not recommended to use general terms if the article deals with a specific aspect.
Example of a bad keyword selection:
Title of the article “Termination of an employment contract with a remote employee: problems of law enforcement practice”. Keywords: employee, employment contract.
When formulating keywords, you can use the following test: by selecting an article by keyword, the reader should find an analysis of the corresponding term, conclusions concerning its essence and application. Both single words and phrases in the singular and nominative cases can be used as keywords. The number of words inside the keyword must not exceed three. When selecting keywords, it is recommended to use commonly used terms together with special ones, avoid phrases containing quotation marks and commas, and avoid multi-valued concepts. When translating keywords into English, it is advisable to use strings of nouns instead of phrases with prepositions.
The number of keywords is up to 10.
4. Article structure
The structure of the article in English should include the following elements, numbered in Arabic numerals in the text:
1. Introduction.
2. Main text.
3. Conclusion.
4. References.
5. Requirements for providing abbreviations and abbreviations in the text of the article
Do not abbreviate the names of institutions, state authorities, or international organizations. All abbreviations and abbreviations must be deciphered when they are first used in the text (with the exception of well-known and generally accepted abbreviations and abbreviations — for example, the USSR, RSFSR, etc.).
6. General requirements for references
Bibliography is a mandatory element in the article. The bibliography is a list of references in the original language. The list of sources should be arranged in alphabetical order. If the source is published in a language that uses a non-Latin script system (Cyrillic, hieroglyphs, etc.), the description should include the language of publication: (In Russian), (In Chinese). In all other cases, the language is omitted.
References are designed in accordance with Chicago-Style (Author-Date). Please include only the sources used by the author (s). References to sources that are not included in the Bibliography should be indicated in page-by-page footnotes (end-to-end numbering). The References list includes all sources from the bibliography, however, sources based on Cyrillic, hieroglyphic, Arabic, Greek and a number of other languages of non-Latin origin are transliterated according to the ALA-LC without diacritics system adopted by the Library of Congress.
For transliteration from the Cyrillic alphabet, you can use the site https://translit.ru/lc/ or http://www.convertcyrillic.com/#/convert. Select "ALA-LC (Library of Congress) Romanization without Diacritics [Russkii iazyk] "in the" Convert to field “language”. For transliteration from other languages, you can use special Library of Congress tables: https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
ALA-LC transliterates the last name, first name and patronymic of authors, the name of the journal / collection / proceedings, the name of the place of dissertation defense, and the name of the publishing house. The word "publishing house" is abbreviated in English (for example, Nauka Publ.).
If the author insists on using the transliteration of his / her last name that is accepted and used in all articles, then his / her last name is given in the author's transliteration.
It is not allowed to make arbitrary abbreviations of journal names. It is highly recommended not to use an abbreviation for journal names if it is not provided for in the journal.
The title of the article/monograph / chapter from the monograph / collection, as well as the place of publication, are translated into English.
If the book is a translation of a foreign monograph, add "Rus. ed.:».
Lettering of output data (volume, number) should be represented by abbreviating English words (vol., no.).
If the source is published in a language that uses a non-Latin script system (Cyrillic, hieroglyphs, etc.), the source description should include the language of publication: (In Russian), (In Chinese). In all other cases, the language is omitted.
At the end of the description, specify the article's DOI (if any).
Sources based on the Latin alphabet are given in References without transliteration, in the same form as they are presented in the bibliography.
Format examples for languages of non-Latin origin:
Ales, Edoardo. 2020. “Quale welfare ai tempi della Pandemia.” Rivista di Diritto della Sicurezza Sociale 2: 429–438.
Alessi, Cristina, Vallauri, Maria Luisa. 2020. “Il lavoro agile alla prova del Covid-19”. Covid-19 e diritti dei lavoratori. Eds O. Bonardi, U. Carabelli, M. D’Onghia, L. Zoppoli. Roma: Ediesse: 135.
He, Wei. 2020. Sharing economy gets HR twist. Available at: https://global.chinadaily.com.cn/a/202003/23/WS5e78070aa31012821728119d.html (accessed: 20.07.2020).
Hou, Lingling. 2020. 防疫停工期间企业工资危险负担问题及解决方案 [«Pay Burden of Enterprises during Occupational Stoppage due to Prevention of Epidemic and its Methods of Resolution»]. Jurisprudence 6: 124–140. (In Chinese)
Kikuchi, Shinnosuke, Kitao, Sagiri, Mikoshiba, Minamo. 2020. Who Suffers from the COVID-19 Shocks?Labor Market Heterogeneity and Welfare Consequences in Japan. Tokyo, The University of Tokyo.
Taka, Chinami, Morishita, Yusuke, Sasakawa, Shohei, Honda, Yuka, Kubota, Yuuki. 2020. 10万円給付、大都市で大幅遅れ 「問い合わせに忙殺」 [“100,000 yen benefit significantly delayed in big cities ‘busy with inquiries’”]. Available at: https://www.asahi.com/articles/ASN6W5V39N6VPTIL024.html (accessed: 20.05.2020). (In Japanese)
7. Requirements for making page-by-page footnotes to legal acts and court decisions
References to regulatory legal acts and court decisions are made on a page-by-page basis.
All legal acts and court decisions cited in the text should be linked to the website of the information and reference system (for Russian acts and decisions-Consultant Plus) or the official publication source (with the date of the last revision).
When referring to the text of the relevant regulatory act, generally accepted abbreviations are allowed. If the text repeatedly cites or mentions specific articles, paragraphs, etc. of the relevant regulatory act, repeated references to this act are not required.
Regulatory legal acts and court decisions are not included in the References.
8. Requirements for providing tables, diagrams, and illustrations in the text of the article
All tables should be mentioned (quoted) in the text. Each table is printed on a separate page at 1.5 intervals and numbered according to its first mention in the text. Each column and column should have a short title (abbreviations and abbreviations can be used in it). Explanations of terms and abbreviations should be included in the footnotes, not in the table names.
Diagrams and diagrams should be numbered and presented as separate files.
Illustrations (photos) must be scanned with a resolution of 300 dpi (if the scale is 1:1 or more; if the scale is reduced, the resolution increases proportionally) and saved in a file in tif or jpg format.
License Agreement
This website and all content within this site are the property of Saint Petersburg State University and are protected by copyright and other intellectual property laws.
All rights are reserved and users must seek our permission before making any other use of material contained in this site. Modification of any content constitutes a breach of copyright and of Saint Petersburg State University’s proprietary rights.
By using this website, you agree that you will not use any devices, software or automated programs such as spiders, crawlers or robots to systematically index, aggregate, download, harvest or re-publish any of its content or information. In the instance that you download any content from this site, such content is licensed to you by Saint Petersburg State University for your own personal use, unless otherwise stated in the current License Agreement.
Saint Petersburg State University does not transfer ownership of such content to you. Any requests for permission to reproduce, distribute, display or make derivative content from this site should be directed to journals@spbu.ru.
Journal’s authors must sign a License Agreement before publication. Read your chosen journal’s author guidelines for details on the journal’s specific Copyright agreement.
Russian Journal of Labour & Law provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available contributes to a greater global exchange of knowledge.
License Agreement (one author)
License Agreement (several authors)
License Agreement (several authors, in two languages)
Copyright Notice
Articles of "Russian Journal of Labour & Law" are open access distributed under the terms of the License Agreement with Saint Petersburg State University, which permits to the authors unrestricted distribution and self-archiving free of charge.
Privacy Statement
The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.